PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow," | | M. M. Pickthall | | And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow" | | Shakir | | And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow | | Wahiduddin Khan | | never say of anything, I shall certainly do this tomorrow | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, surely, he will not say about something: Truly, I will be one who does that tomorrow, | | T.B.Irving | | (Do not say about anything: "I am doing that tomorrow," | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,” | | Safi Kaskas | | Never say of anything, "I will do that tomorrow," | | Abdul Hye | | And never say of anything: “Surely I shall do that tomorrow,” | | The Study Quran | | And say not of anything, “Surely, I shall do it tomorrow. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not say of anything: "I will do this tomorrow." | | Abdel Haleem | | do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow | | Ahmed Ali | | Do not say of any thing: "I will do it tomorrow," | | Aisha Bewley | | Never say about anything, ´I will do that tomorrow,´ - | | Ali Ünal | | And do not say about anything (you intend), "I will do it tomorrow," | | Ali Quli Qara'i | | Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,&rsquo | | Hamid S. Aziz | | And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow," | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow, " | | Muhammad Sarwar | | Never say of something, "I shall do it tomorrow," | | Muhammad Taqi Usmani | | And never say about anything, .I will do this tomorrow, | | Shabbir Ahmed | | (This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later) | | Syed Vickar Ahamed | | And do not say about anything, "I shall surely do this and this tomorrow"&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," | | Farook Malik | | Never say of anything "I will certainly do it tomorrow" | | Dr. Munir Munshey | | And regarding anything, do not say, "I will do that tomorrow." | | Dr. Kamal Omar | | And never say of any thing, 'I am going to do such and such thing tomorrow’ — | | Talal A. Itani (new translation) | | And never say about anything, 'I will do that tomorrow.' | | Maududi | | And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow" | | Ali Bakhtiari Nejad | | And do not say about anything: I will do that tomorrow | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor say of anything, “I will be sure to do so and so tomorrow | | Musharraf Hussain | | When you intend to do something don’t say, “I will do it tomorrow.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not simply say of something: "I will do this tomorrow." | | Mohammad Shafi | | And never say about anything, "I will indeed do it tomorrow." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never say that you will do such and such thing without mentioning: “God willing.” If you forget to do this, you must immediately apologize to your Lord and &hellip | | Faridul Haque | | And never say about anything that, "I will do this tomorrow." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not say of anything: 'I will do it tomorrow, | | Maulana Muhammad Ali | | And say not of anything: I will do that to-morrow | | Muhammad Ahmed - Samira | | And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future." | | Sher Ali | | And say not of anything, `I shall do that tomorrow, | | Rashad Khalifa | | You shall not say that you will do anything in the future, | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And never say of any thing that I will do this tomorrow. | | Amatul Rahman Omar | | And never say of anything, `I am going to do it tomorrow, | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never say about anything: ‘I shall do this tomorrow. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow, | | Edward Henry Palmer | | And never say of anything, 'Verily, I am going to do that to-morrow, | | George Sale | | Say not of any matter, I will surely do this to morrow | | John Medows Rodwell | | Therefore be clear in they discussions about them, and ask not any Christian concerning them | | N J Dawood (2014) | | Never say of anything: ‘I will do it tomorrow,&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Don’t say of anything, “I will do such-and-such tomorrow,”… | | Sayyid Qutb | | Never say about anything, 'I shall do this tomorrow,' | | Ahmed Hulusi | | Do not say “I will definitely do it tomorrow” about anything (for you do not know if Allah wills that thing or not)! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And do not say, regarding anything, 'I will do that tomorrow,' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | (It is not in mortals to command success). Therefore, do not resolve upon doing something the morrow without appending "Allah willing" | | Mir Aneesuddin | | And do not say about anything, “I will do that tomorrow,” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|